József Attila japánul

droszler | 2015. december 15 18:39:58 | kultúra |
József Attila-fordításkötet jelent meg a közelmúltban Japánban a Michitani Kiadó könyveként. Költőnk verseit Harada Kijomi műfordító ültette át anyanyelvére. A művésznek ez a második kötete, amelyet magyar poéta verseinek lefordításával alkotott. 2006-ban jelentette meg Ady Endre Új versek című kötetét szintén a Michitani Kiadónál.

Az idén anyanyelvére ültette át Balassi Bálint Kit egy szép leány nevével szerzett című versét is, erre Molnár Pál újságíró, a Balassi Bálint-emlékkard irodalmi díj alapítója kérte fel a japán irodalmárt. "Balassi Bálint művei muzikálisak, elegánsak és kifinomult stílusúak.

Egyrészt a reneszánsz ember és a mai ember érzéseinek a találkozó pontját, másrészt a japán nyelvben levő valamilyen zeneiséget keresve törekedtem fordítani a verset" - fogalmazott a szigetországi művész.

Harada Kijomi szerint Balassi költeményében "a szülőföld szép tájképét" és a messzi szerelmes iránti szerelmet rajzolta meg. A vers felidézi számára József Attila Ódáját is. "Igazán elvarázsol engem az az érdekes és titkos kapcsolat, amely a két költő között megtalálható, a hagyomány folytatása ez a magyar irodalomban" - írta.

A Présház Hírportál néhány hete hozta nyilvánosságra, hogy 2016. február 14-én Haradai Kijomi veheti át Budán a külföldi műfordítónak járó Balassi Bálint-emlékkardot.

A magyar gyökerű nemzetközi irodalmi díjat a XX. alkalommal nyújták át. A magyar díjazott - miként a nyilvánosságban már megjelent - Agócs Sándor Kecskeméten élő poéta.


Lakossági kapcsolatok

központi e- mail: kormend[kukac]kormend.hu
központi telefonszám: 94/592-900
fax: 94/410-623
cím:
Körmendi Közös Önkormányzati hivatal,
9900 Körmend, Szabadság tér 7.